Message Boards

×

Notice

The forum is in read only mode.
×
Looking for advice? Join us on Facebook

Get advice, ideas, and support from other parent group leaders just like you—join our closed Facebook group for PTO and PTA Leaders & Volunteers .

Translating PTO Information into Spanish

20 years 3 months ago #110146 by Lesia
Thanks for the feedback, I was afraid of investing any money into a software program or the time into a free service to find out it didn't meet our needs. I have talked with our City School Board Technology Office she stated there are translators available at each school, but during the summer when you're trying to get ready for the beginning of school they aren't as available. I will talk with her again and suggest this option to her. It would be great if we could either email or fax our items in and have them returned in Spanish to help us meet our deadlines. Thanks again for all the suggestions. Hope everyone has a wonderful school year!
20 years 3 months ago #110145 by tiner68
Replied by tiner68 on topic RE: Translating PTO Information into Spanish
Check with your school board office. We have a county wide translater and that is her job to translate all PTO and notes home to the parents. We fax it to her in english and she faxes it back in spanish.
20 years 3 months ago #110144 by nonsequitur
I tried babelfish. For the English phrase "I love cookies," it spit out "I have romantic interests in cookies" in Portuguese. You can see where this could create problems.

I agree with kelleyraek. You need a real person to translate. Babblefish and other translating programs are the butt of many jokes by bilingual people.

I do speak Portuguese. Believe me, you need someone bilingual who can make sure you don't use something that seems techinically correct but is socially unacceptable.

It would be better to hire someone to translate if you don't have someone who will do it for free than risk saying something inappropriate or making the instructions have a completely different meaning or no meaning at all.
20 years 3 months ago #110143 by kelleyraek
Just so you know...we used free trial software to translate materials last year and our bilingual advocate, who does our translating, asked us NOT TO BOTHER! The translations werent close enough to the actual meaning to be of any help to her. We looked into other software as well and were told by a translation expert that they are all about the same...we decided it wasn't worth our money. Instead, we've kept copies of all translated documents from the past school year so that we can simply change days and time for the coming year.
20 years 3 months ago #110142 by Lesia
Thanks for the information, I'll certainly try the link you provided and see if the translation works for us. I'll let you know!
20 years 3 months ago #110141 by mum24kids
I'm using this right now to translate our volunteer handbook.
babelfish.altavista.com/

I'm still a couple of weeks away from having it done and giving it to a translator to see how good it is, but I think I originally got the recommendation from someone on this forum. It's free, so the price is certainly right!
Time to create page: 0.052 seconds
Powered by Kunena Forum
^ Top